REFRANES ESPAÑOLES Y SUS VERSIONES EN RUSO

ПОСЛОВИЦЫ в ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Image

 

Довольно часто мы сталкиваемся с тем, что не понимаем настоящего значения той или иной пословицы, и это вполне логично, – ведь в каждом языке существуют свои культурные “указатели”, свойственные той или иной стране. Обычно пословицами являются неизменяемые народные выражения, в которых содержится поучение или какой-либо совет. Испанская Королевская академия языка (РАЕ) в этом случае определяет пословицу (рефран) как «острое и подытоживающее выражение общего пользования». Сегодня мы поговорим о некоторых пословицах-советах для «новых людей».

EL MUNDO ES UN PAÑUELO («мир – как платок») примерно то же, что и «мир тесен». Используется в случаях, когда размеры этого мира и величие оказываются не такими уж великими, потому как мы открываем для себя, что наши соседи – друзья других друзей, которые в свою очередь являются еще и троюродными братьями соседей с третьего этажа, и когда мы едем в дальнюю поездку, вдруг обнаруживаем знакомые и не всегда желанные лица, или же, много лет спустя, внезапно встречаем на рабочем месте одноклассницу, с которой в школе почти не разговаривали. Так что хоть мир и кажется нам таким огромным,  в конце концов все мы встречаемся в самых неожиданных местах.

DONDE FUERES HAZ LO QUE VIERES («где будешь, все делай так, как увидишь»). То есть, в чужой монастырь со своим уставом не суйся. Совет очень дельный и осторожный, который подсказывает, что в другом месте нужно следовать законам и привычкам той страны, где мы находимся, так что надо быть предусмотрительным, особенно в неспокойные времена. Естественно, всегда лучше придерживаться более умеренных мнений и стараться избегать излишеств, то есть, не злоупотреблять ночными гуляниями и не участвовать в массовых попойках.

DONDE UNA PUERTA SE CIERRA, OTRA SE ABRE (дословно: «где одна дверь закрывается, другая открывается»).   Эта пословица советует нам не падать духом и не унывать после первой неудачи. Даже в «Дон-Кихоте» можно встретить это выражение, хотя, очевидно, в те времена дверей было поменьше, да и бумажной волокиты тоже.

DIME CON QUIEN ANDAS Y TE DIRÉ QUIÉN ERES. Сравните: «скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты». Во многих языках существуют похожие выражения, поэтому расшифровывать тут нечего: каждый ищет своих друзей и компанию по своему образу и подобию. 

Anuncio publicitario

Clases de ruso. Nivel inicial. Los primeros pasos

VAMOS A REPASAR UN POCO

Pronombres personales: 

Я                                           мы

Ты                                        вы

он, она, оно                      они

 

Pronombres posesivos:            

мой,   твой,   его, её, наш, ваш, их

моя,    твоя, наша, ваша

моё,    твоё, наше, ваше

мои,    твои, наши, ваши

Tres géneros de los Sustantivos – masculino, femenino, neutro

                    cтол, книга, море  

El plural:  столЫ, книгИ, морЯ

  Verbos – 1ª y 2 ª conjugación – presente:

ПОНИМАТЬ  – entender; ГОВОРИТЬ – hablar, decir

Я понимаю                                 говорю

Ты понимаешь                          говоришь

Он/ она понимает                    говорит

Мы понимаем                           говорим

Вы понимаете                            говорите

Они понимают                           говорят

Я не понимаю, что говорит наш президентЯ понимаю, что говорит моя женаImage

 

unpodeto@gmail.com

proferuso@yandex.ru

Ruso como lengua extranjera: ¿cómo preguntamos en una tienda?

В магазине:                                                         

У вас есть ручки?

Сколько стоит ручка?

Почём ручки?

Мне, пожалуйста, ручку.

Я возьму эту ручку.

 

Диалоги «покупатель-продавец»

 

–        Здравствуйте, мне нужно ручку.
– Какую вам: чёрную или синюю?
– А сколько стоит чёрная?
– Двадцать два рубля.
– А синяя?
– Восемнадцать рублей двадцать копеек.
– Я возьму синюю.

 

–        У вас есть учебники по русскому языку?
– Да. Два учебника и один разговорник.
– А сколько они стоят?
– Этот стоит 200, этот 180, а этот 250 рублей.
– Хорошо, мне, пожалуйста, вот этот, который по 200.

 

 

–        У вас есть газеты на русском языке?
– Да. Есть «Известия» и «Московский комсомолец».
– Почём они?
– По 2 евро.
– Я возьму «Московский комсомолец». Image

Léxico básico: ¿cómo preguntamos en ruso si hay una oficina de correos por aquí?

LÉXICO BÁSICO

???????????????????????????????

    Perdone, ¿dónde hay una oficina de correos por aquí?

                                Извините, где здесь почта?

Está cerca        БЛИЗКО

Lejos                ДАЛЕКО

Al lado de        РЯДОМ С

A la derecha    СПРАВА

A la izquierda  СЛЕВА

Detrás de          СЗАДИ

Enfrente de    НАПРОТИВ

A unos 100 metros      В 100 (ста) МЕТРАХ

A 5 minutos andando  В 5 (пяти)  МИНУТАХ  ХОДЬБЫ

 

 

Seguir todo recto  ИДТИ ПРЯМО

Girar a la derecha ПОВЕРНУТЬ НАПРАВО

Cruzar la calle       ПЕРЕЙТИ УЛИЦУ

 

 

 

En la esquina  НА УГЛУ

En el centro    В ЦЕНТРЕ

En las afueras  НА ОКРАИНЕ

En el barrio      В РАЙОНЕ

 

Hospital            БОЛЬНИЦА

Farmacia          АПТЕКА

Policía               МИЛИЦИЯ

Bomberos          ПОЖАРНЫЕ

Banco                БАНК

Correos              ПОЧТА

Quiosco             КИОСК

Peluquería         ПАРИКМАХЕРСКАЯ

Carnicería         МЯСНОЙ МАГАЗИН

Pescadería         РЫБНЫЙ МАГАЗИН

Frutería             МАГАЗИН ОВОЩИ-ФРУКТЫ

Panadería          ХЛЕБНЫЙ

Supermercado  СУПЕРМАРКЕТ

ALGUNAS FORMULAS FORMALES DE COMUNICACIÓN EN RUSO

IMG_5331

ALGUNAS FORMULAS FORMALES DE COMUNICACIÓN EN RUSO

В официальной обстановке повседневного делового общения принято выбирать

универсальные этикетные формулы:

 

Приветствия

Добрый день (утро, вечер)!

Здравствуйте!

Формулы прощания

До свидания!

Всего доброго!

Всего хорошего!

До встречи! (если назначена встреча)

Позвольте попрощаться!

Счастливого пути (отъезжающему)

Формулы благодарности

Спасибо! Очень признателен Вам

Благодарю! Большое спасибо!

Сердечно благодарю (благодарен)!

Разрешите поблагодарить Вас!

Очень Вам признателен!

Просьба

Будьте добры

Будьте любезны

Прошу вас

Извинение

Приношу свои извинения

Извините, пожалуйста

Прошу меня простить

Простите, пожалуйста

Предложение

Позвольте предложить

Мне хочется предложить Вам …

Я хотел бы предложить Вам

Приглашение

Разрешить пригласить Вас на

Я приглашаю Вас на

От имени приглашаю Вас на

 

ü  При этом просьба, приглашение, сформулированные в форме вопроса, используются для подчеркивания уважительного отношения к собеседнику:

 

Не можете ли вы…? Могу я вас попросить…? Вас не затруднит…?  Не хотите ли взглянуть…?  Не согласитесь ли вы…?

Un nuevo puente hispano-ruso

PRESTACIÓN DE SERVICIOS CULTURALES Y ENSEÑANZA DE IDIOMAS PARA NACIONALES Y EXTRANJEROS. ORGANIZACIÓN DE CURSOS. SERVICIOS CONEXOS. TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES. ASESORAMIENTO, MEDIACIÓN CULTURAL y COACHING EMPRESARIAL PARA LAS EMPRESAS CON PLANES DE EXPANSIÓN HACIA NUEVOS MERCADOS.

 

Las ventajas de las clases que se ofrecen:

  • Adaptación a las necesidades básicas del alumno.
  • Grupos reducidos o clases individuales.
  • Método educativo ecléctico.
  • Atención personalizada y motivación.
  • Clases a domicilio.

El desarrollo de las clases puede ser:

  • Presencial en grupo o individuales mediante clases organizadas con un tutor.
  • Presencial mediante autoformación (aprendizaje en el centro mediante programa de aprendizaje multimedia).
  • A distancia de forma tradicional o a través de e-learnig.
  • En el propio domicilio del alumno o en la empresa.

 

Las traducciones e interpretaciones  de lengua rusa:

  • Interpretación simultánea: congresos, cursos, conferencias y seminarios.
  • Interpretación de enlace en eventos oficiales: cumbres, reuniones, visitas oficiales.
  • Interpretación consecutiva y simultánea en reuniones: juntas directivas, negociaciones, etc.
  • Interpretación y traducción técnica: visitas a las empresas, colaboración en la puesta en marcha de equipos y maquinaria, formación del personal técnico. Traducción de manuales y libros de instrucción, fichas técnicas, catálogos, folletos publicitarios y otro tipo de documentación específica.
  • Traducción jurídica: interpretación en notarías, despachos de abogados y juzgados, en la firma de escrituras, poderes y otros documentos.
  • Interpretación consecutiva en eventos culturales y deportivos: entrevistas con artistas y deportistas, giras de promoción, ruedas de prensa, festivales, seguimiento de espectáculos, preparación de escenario, etc.
  • Traducciones literarias y periodísticas: libros, guiones, textos periodísticos, guías de viajes.

 

Otros servicios:

  • Preparación de un servicio completo de asistencia: cartas de presentación, catálogos u otra producción promocional dependiendo de las necesidades del cliente con un material específico dirigido a los posibles consumidores/proveedores del país de destino;
  • Participación en Ferias;
  • Servicio de acompañamiento; traductores e intérpretes;
  • Búsqueda de proveedores y clientes;
  • Promoción del producto, mailing y redes sociales,  concertación de citas y otras tareas administrativas;
  • Organización de viajes;
  • Acompañamiento y asesoramiento durante el viaje;
  • Organización de actividades y eventos promocionales, presentaciones de productos, seminarios, reuniones, jornadas, cursos, etc.

NO DUDEN EN PONERSE EN CONTACTO CON NOSOTROS VÍA TELEFÓNICA O CORREO:

unpodeto@gmail.com

proferuso@yandex.ru