Советы покупателям недвижимости в Испании

 

SE ALQUILA SE VENDE ANUN

К чему нужно быть готовым?

Следует подчеркнуть, что в последнее время ужесточилась процедура открытия банковского счета для нерезидентов: несколько лет назад достаточно было наличие паспорта, а сейчас банки запрашивают документы, номер идентификации иностранного гражданина N.I.E. и подтверждающие официальный источник дохода бумаги, в том числе налоговые декларации. Тщательно проверьте все требования банка, тем более, что в каждом – свои загвоздки. Такие меры введены в связи с программой по предотвращению отмывания денег (blanqueo de capitales).

При открытии счета в евро сама операция бесплатна, но в дальнейшем с вас будет взиматься ежеквартальная (или ежегодная) комиссия, если у вас не будет других банковских продуктов с данным филиалом. Вы тут же получаете банковскую книжку, в которой будут учитываться все операции, произведенные в срок действия вашего счета. Через несколько дней вам выдадут дебетовую карту, а далее можно оформить и кредитную.

Договор купли-продажи

Недвижимость должна регистрироваться в Registro de Propiedad – Реестре собственности. Это обязательная операция. Здесь же, в Реестре собственности, вы можете получить информацию о том, кто является владельцем недвижимости, какова ее кадастровая стоимость, точная площадь, а в случае наличия таковых, сведения о задолженностях или обременениях.

После выбора подходящего объекта недвижимости и принятия решения о его покупке составляется частный контракт купли-продажи, в котором указываются условия и способ оплаты. Как правило, в нем описываются обе стороны, объекты недвижимости, согласно реестру собственности фиксируются общая стоимость, налоги и форма оплаты.

При заключении задаткового контракта (Contrato de arras) обычно выплачивается 10% от общей суммы продажи. Часто подписывается предварительный контракт, при заключении которого оплачивается 1-2 %, чтобы показать интерес покупателя и “забронировать”  его право на покупку данного объекта до того момента, когда будет подписан сам задатковый контракт. После этого агентство уже не рекламирует данный объект.

Оставшуюся же сумму необходимо выплатить в момент подписания купчей (Escritura Pública), которая подписывается покупателем и продавцом в нотариальной конторе в присутствии нотариуса. Именно здесь производится полная выплата, и она должна быть подтверждена документально: посредством банковского перевода на расчетный счет продавца или банковским чеком.

Все документы покупатель подписывает непосредственно с владельцем недвижимости. При покупке на вторичном рынке это физическое лицо, при приобретении новой недвижимости – компания-застройщик. Сделка по купле-продаже недвижимости в Испании всегда проводится нотариусом.

Покупатель может подписывать документы о покупке с агентством, если у последнего имеется нотариальная доверенность от продавца на право совершить сделку от его имени. Агентство недвижимости имеет также право подписать от имени продавца предварительный частный контракт купли-продажи и принять авансовый платеж. В этом случае достаточно обычной доверенности от продавца.

Для дополнительной информации по недвижимости обращайтесь по почте: georgy.kuznetsov@remax.es

Мы находимся по адресу: calle Santa Clara, 11.  Santander (Cantabria, España).

REMAX – крупнейшая сеть агентств недвижимости во всем в мире.

remax altamira globo

 

 

Anuncios

¡Traduzca su publicidad al ruso!

Los turistas rusos que fueron atendidos por nosotros en Cantabria durante los últimos 15 años destacaban nuestros incomparables paisajes de mar y montaña, buena relación calidad-precio de los establecimientos hoteleros, una variada oferta cultural y… poca o casi nula información en ruso sobre Cantabria y sus “paraísos gastronómicos”, ya que desconocían la cocina española y los establecimientos no disponían de sus menús traducidos al idioma ruso. ¡Esperemos que este 2017 nos traiga más clientes y más empresas colaboradoras!

Испанские вина: Галисия и альбариньо

В Галисии, что на северо-западе Испании, вы вряд ли найдете типичное фламенко или стон страстных цыганских гитар, зато именно здесь можно  насладиться звуками местной волынки, исследовать вековые римские строения, посетить Собор Святого Якова,  попробовать деликатесы  великолепной кухни Атлантики и открыть для себя мир галисийских вин.

Одно из таких вин, Альбариньо,  считается  дорогим сортом винограда из-за  сложного рельефа местности, где выращивается и собирается.

Запах.  Букет вин из Альбариньо характерен фруктово-цветочной насыщенностью.   Здесь можно обнаружить  зеленое яблоко, персик, абрикос, мандарин, ананас, айву, лимон… Помимо этих нот в некоторых винах могут присутствовать тона мяты, имбиря и цедры цитрусовых.

По вкусу вина из Альбариньо отличаются свежестью, маслянистостью, минеральностью, доминирующими фруктовыми нотами и высокой плотностью.  Как правило, вина из Альбариньо свои наилучшие качества проявляют  до пяти лет, хотя можно найти и более выдержанные вина.

С чем лучше пить? Вина из Альбариньо замечательно подходят под  рыбные блюда и морепродукты. Хорошим сопровождением к ним станут овощные закуски и молодые сыры. Хотя, исходя из личного опыта, быть может самая “сочетаемая” комбинация – с осьминогом по-галисийски, креветками и мидиями.

Duelo migratorio e integración

hablo espanol

 

El inmigrante necesita conservar elementos de su cultura. Toda persona que se encuentra en otro país se ve sometida a una serie de procesos de duelo por experimentar la pérdida de su pasado, lo que conocemos como duelo migratorio. Este proceso de adaptación está condicionado por varios factores: en primer lugar, la semejanza de las culturas, que reduce el choque cultural; el grado de xenofobia y la receptividad de la sociedad de acogida; un papel importante lo realiza la propia personalidad del individuo; y, por último, la edad del inmigrante también es importante, ya que dentro de las familias, los miembros se adaptan a diferente ritmo, los niños lo hacen rápidamente, por su facilidad para adquirir el idioma y la cultura. Por el contrario, el resto de la familia, habitualmente los padres o los abuelos, intentan conservar las tradiciones de su país como una forma de identidad personal. Una vez instalados en el país receptor, los inmigrantes pueden seguir varias pautas de comportamiento:
En primer lugar, la integración, de la estamos hablando y a la que se aspira llegar, que es la pauta más favorable que consiste en adquirir la cultura del país de acogida sin perder la propia; el individuo se maneja de forma adecuada en ambas culturas. Exige un esfuerzo enorme y es difícil de conseguir; pero cuando lo hace es muy enriquecedor, tanto para el inmigrante que se integra como para las personas que le rodean en el nuevo país. Por otra parte, está la asimilación, de la que estamos hablando en el presente trabajo, cuando una persona renuncia a su propia cultura; adquiere usos y costumbres de la sociedad que le acepta e incluso los hipertrofia…

 

http://bddoc.csic.es:8080/detalles.html;jsessionid=5071092E31D3B56BDB5FB8219364ED6D?id=716698&bd=ISOC&tabla=docu

Lengua rusa. Nivel A1. Principiantes. Pronombres posesivos. Hablamos de lo que hay en nuestra calle

Наша улица

    Это наша улица. Здесь банк. Здесь почта. Здесь новый театр. Вот большой магазин. Вот школа. Вот новая больница. А здесь станция метро.
    Около метро маленький завод. А здесь большой стадион. Вот небольшой парк. А вот наш институт.

    Vocabulario:
    Я – мой, моя, мои (mi, mío/a, míos/as) мы – наш, наша,наши (nuestro/a/os/as)
    Ты – твой, твоя, твои (tu, tuyo/a; tuyos/as) вы – ваш, ваша, ваши (vuestro/a/os/as)
    Он – его (su, de él) они – их (su, de ellos/as)
    Она – её (su, de ella)
    Оно – его (su, de ello)

    Банк – banco, почта – correos, улица – calle, стадион – estadio, парк – parque, институт – instituto, завод – fábrica, большой – grande, маленький – pequeño, метро – metro, магазин – tienda, школа – escuela
    Рядом – cerca, около – al lado, справа – a la derecha, слева – a la izquierda, здесь, тут – aquí, там – allí, далеко – lejos

Traducciones e interpretaciones de lengua rusa. Experiencia y preparación

 Hemos realizado varios trabajos para varias empresas y entidades:

Policía Nacional, Juzgados de 1ª Instancia e Instrucción de Santander y Torrelavega, Guardia Civil, Fiscalía de Menores, Festival Internacional de Santander, Junta de Castilla y León, Médicos Sin Fronteras, Grupo Leche Pascual, Flymca, 3L Internacional, Arena Home, GoiHata, etc.

¡No duden en ponerse en contacto con nosotros si necesita una traducción de calidad!

Certificado - intérprete de ruso

Traductor ruso. Comercio internacional: algunos términos básicos

dts-2-1

1. Certificado para la exportación de productos alimentarios.
Este certificado acredita que los productos incluidos en el mismo son aptos para el consumo
humano y cumplen con la normativa sanitaria del país emisor.

2. Certificados de origen.

Es un documento que tendrá que tener para casi todos los países de fuera de la Unión
Europea a los que quiera dirigir su mercancía.
El Certificado de Origen sirve para acreditar el origen de las mercancías que se importan o
exportan, condicionando el tratamiento comercial que se dé a las mismas en el momento de
su entrada en un territorio aduanero, ya que se aplican controles aduaneros, sanitarios y
comerciales diferenciados según el país de origen.

Tienen que reunir una serie de condiciones:
• Haber sido expedido por una autoridad u organismo que ofrezca las garantías
necesarias y esté debidamente facultado para ello en el país en el que se expide
dicho certificado.
• Contener todas las indicaciones necesarias para la perfecta identificación de la
mercancía, entre otras, las siguientes: naturaleza de la mercancía, número de bultos,
peso bruto y neto, nombre del expedidor, etc…
• Certificar sin ambigüedad que la mercancía a la que se refiere es originaria de un país
determinado.

3. Lista de contenido.

Es un documento de control, emitido por el exportador, para detallar todos los bultos, cajas,
fondos o paquetes que componen una expedición, así como el peso y contenido de cada uno,
identificándolos con un número o referencia. Uno de los objetivos de este documento es
facilitar la labor de inspección y reconocimiento de los bultos que comprende el embarque y
que figuran en la factura comercial. En los países de la ex URSS se usa el término inglés “packing list”.

Un puente hacia otros mercados y otras culturas: proferuso@yandex.ru

Le ayudamos a traducir su documentación al ruso.

¿Qué hacemos si nos visitan los turistas rusos que no hablan español? Propuestas

Sobor Vasiliya

En 2013 más de 1.200.000 de turistas rusos visitaron España, nuestro país ha sido el primer destino turístico en las preferencias de los rusos que se llevan de vacaciones a sus hijos.

En 2014 se espera que las zonas de descanso habitual no solo se limitarán al Mediterráneo sino se ampliarán hacia nuevas regiones donde el turista ruso hasta el día de hoy no ha sido un huésped tan frecuente como el británico, por ejemplo. Entre estas “novedades” está Cantabria.

 Los turistas rusos que fueron atendidos por nosotors en Cantabria durante casi 15 años destacaban nuestros incomparables paisajes de mar y montaña, buena relación calidad-precio de los establecimientos hoteleros, una variada oferta cultural y… casi nula información sobre Cantabria y sus “paraísos gastronómicos” en ruso. Basta recordar casos cuando nos comentaban que iban a comer pizza a un restaurante italiano porque era lo único que podían entender ya que desconocían la cocina española y los establecimientos no disponían de sus menús traducidos al idioma ruso.

 Por eso les realizamos una traducción al idioma ruso de calidad de toda la información turística que desee tener sobre su establecimiento con el fin de captar a los clientes de habla rusa tanto de los turistas procedentes de los países de la órbita de Rusia como los residentes en el sur de España y otros lugares del mundo como EE.UU e Israel.

También les podemos ofrecer lo siguiente:

•             Preparación de un servicio completo de asistencia: cartas de presentación, catálogos u otra producción promocional dependiendo de las necesidades, con un material específico dirigido a los posibles consumidores rusos;

•             Servicio de traductores e intérpretes de lengua rusa;

•             Promoción de su producto vía redes sociales rusas;

•             Asesoramiento cultural y lingüístico.

¿Por qué es imprescindible disponer en un restaurante de una carta en ruso? ¿Qué hacemos si nos visitan los turistas rusos que no hablan español?

 Si piensan que las respuestas constructivas a estas preguntas les pueden ayudar a generar más beneficios en un futuro más próximo, no duden en ponerse en contacto con nosotros.

www.cantabriaenruso.com

e-mail: proferuso@yandex.ru / unpodeto@gmail.com

tel.: 609 42 49 82

Georgy Kuznetsov,

CONEXUS Traductores, Profesores y Asesores.

Un nuevo puente hispano-ruso

PRESTACIÓN DE SERVICIOS CULTURALES Y ENSEÑANZA DE IDIOMAS PARA NACIONALES Y EXTRANJEROS. ORGANIZACIÓN DE CURSOS. SERVICIOS CONEXOS. TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES. ASESORAMIENTO, MEDIACIÓN CULTURAL y COACHING EMPRESARIAL PARA LAS EMPRESAS CON PLANES DE EXPANSIÓN HACIA NUEVOS MERCADOS.

 

Las ventajas de las clases que se ofrecen:

  • Adaptación a las necesidades básicas del alumno.
  • Grupos reducidos o clases individuales.
  • Método educativo ecléctico.
  • Atención personalizada y motivación.
  • Clases a domicilio.

El desarrollo de las clases puede ser:

  • Presencial en grupo o individuales mediante clases organizadas con un tutor.
  • Presencial mediante autoformación (aprendizaje en el centro mediante programa de aprendizaje multimedia).
  • A distancia de forma tradicional o a través de e-learnig.
  • En el propio domicilio del alumno o en la empresa.

 

Las traducciones e interpretaciones  de lengua rusa:

  • Interpretación simultánea: congresos, cursos, conferencias y seminarios.
  • Interpretación de enlace en eventos oficiales: cumbres, reuniones, visitas oficiales.
  • Interpretación consecutiva y simultánea en reuniones: juntas directivas, negociaciones, etc.
  • Interpretación y traducción técnica: visitas a las empresas, colaboración en la puesta en marcha de equipos y maquinaria, formación del personal técnico. Traducción de manuales y libros de instrucción, fichas técnicas, catálogos, folletos publicitarios y otro tipo de documentación específica.
  • Traducción jurídica: interpretación en notarías, despachos de abogados y juzgados, en la firma de escrituras, poderes y otros documentos.
  • Interpretación consecutiva en eventos culturales y deportivos: entrevistas con artistas y deportistas, giras de promoción, ruedas de prensa, festivales, seguimiento de espectáculos, preparación de escenario, etc.
  • Traducciones literarias y periodísticas: libros, guiones, textos periodísticos, guías de viajes.

 

Otros servicios:

  • Preparación de un servicio completo de asistencia: cartas de presentación, catálogos u otra producción promocional dependiendo de las necesidades del cliente con un material específico dirigido a los posibles consumidores/proveedores del país de destino;
  • Participación en Ferias;
  • Servicio de acompañamiento; traductores e intérpretes;
  • Búsqueda de proveedores y clientes;
  • Promoción del producto, mailing y redes sociales,  concertación de citas y otras tareas administrativas;
  • Organización de viajes;
  • Acompañamiento y asesoramiento durante el viaje;
  • Organización de actividades y eventos promocionales, presentaciones de productos, seminarios, reuniones, jornadas, cursos, etc.

NO DUDEN EN PONERSE EN CONTACTO CON NOSOTROS VÍA TELEFÓNICA O CORREO:

unpodeto@gmail.com

proferuso@yandex.ru