Испанские вина: Галисия и альбариньо

В Галисии, что на северо-западе Испании, вы вряд ли найдете типичное фламенко или стон страстных цыганских гитар, зато именно здесь можно  насладиться звуками местной волынки, исследовать вековые римские строения, посетить Собор Святого Якова,  попробовать деликатесы  великолепной кухни Атлантики и открыть для себя мир галисийских вин.

Одно из таких вин, Альбариньо,  считается  дорогим сортом винограда из-за  сложного рельефа местности, где выращивается и собирается.

Запах.  Букет вин из Альбариньо характерен фруктово-цветочной насыщенностью.   Здесь можно обнаружить  зеленое яблоко, персик, абрикос, мандарин, ананас, айву, лимон… Помимо этих нот в некоторых винах могут присутствовать тона мяты, имбиря и цедры цитрусовых.

По вкусу вина из Альбариньо отличаются свежестью, маслянистостью, минеральностью, доминирующими фруктовыми нотами и высокой плотностью.  Как правило, вина из Альбариньо свои наилучшие качества проявляют  до пяти лет, хотя можно найти и более выдержанные вина.

С чем лучше пить? Вина из Альбариньо замечательно подходят под  рыбные блюда и морепродукты. Хорошим сопровождением к ним станут овощные закуски и молодые сыры. Хотя, исходя из личного опыта, быть может самая “сочетаемая” комбинация – с осьминогом по-галисийски, креветками и мидиями.

Anuncios

Cocina de Cantabria en ruso

Типичные блюда местной кухни. Приятного аппетита!

COCIDO MONTAÑÉS. Косидо монтаньес («горный суп») – типичное блюдо Кантабрии (т.к. ранее регион назывался «Монтанья»,т.е. – гора); в отличие от других «косидо», распростаненных в Испании (например, мадридский), вместо турецкого гороха основой идет белая фасоль. Это горячее и достаточно калорийное блюдо, где сочетаются кусочки мяса, ребра, колбаски, сало, все – вперемешку с фасолью и листьями капусты. Можно сказать, что это своего рода местный эквивалент борщу.

RABAS (calamares a la romana). Рабас (местное название). Жареные кальмары — популярное блюдо средиземноморской кухни, представляющее собой обвалянные в муке и обжаренные в оливковом масле кольца кальмара. Служит в качестве закуски.

Sorropotún – bandera-rusia (1)Сорропотун или мармитако. Типичное рыбное блюдо севера Испании, приготовляемое из тунца, картофеля, репчатого лука, сладкого перца и помидоров. Появилось в Кантабрии и Стране Басков. Само слово «мармита» пришло из французского и означает «горшок с крышкой». Такой горшок с едой был одним из немногих предметов кухонной утвари, которую брали с собой рыбаки на борт судна.

Escuela de idiomas en Liérganes. Языковая школа . Language school: ESPANALIA

ESPANALIA ES:

ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS. RUSO. INGLÉS. CONSULTA DE PSICOLOGÍA. ESCUELA DE PADRES. TALLERES CULTURALES. 

 Imagen

 Espanalia ofrece una amplia gama de servicios  lingüísticos, además de la posibilidad de diseñar un producto a medida en función de sus necesidades. 

– Cursos intensivos de ELE 20 horas/semana

– Cursos extensivos de ELE, ruso e inglés. 

– Curso intensivo preparación DELE (20 + 5 Horas/sem)

– Curso intensivo + inglés (20 + 1 ó 2 horas/sem)

– Amplia gama de actividades de familiarización con la cultura española

– Clases individuales o en grupos pequeños (max 3 estudiantes)

 

SERVICIOS A EMPRESAS:

– Traducciones

– Asistencia en implantación en España

– Cursos en su empresa o en nuestro centro

Plantéenos sus necesidades y modelaremos un curso a su medida.

Estamos en Liérganes

Barrio Mercadillo, 26

LIERGANES (CANTABRIA)

ESPAÑA – SPAIN 

 info@espanalia.com

Imagen

Lo que hay que saber para hacer negocios en Rusia

LOGÍSTICA Y TRANSPORTE

IMG_5331

 Por lo general, en términos de INCOTERMS, el exportador a Rusia vende usando la modalidad de “ex-works”. El importador se ocupa del transporte, aunque no simpre es así.

  •  Transporte por carretera: rápido (7-8 días) pero de coste elevado.
  •  Los camiones que van a Rusia desde España son polacos o lituanos, por su inferior coste.
  •  El coste de un camión a Rusia suele oscilar entre 6.000 y 9.000 euros (refrigerados).
  •  Flete marítimo: a través de Rotterdam a San Petersburgo o de Valencia a Novorossiisk. Puede tardar hasta 3 semanas, pero su coste es más reducido.

Traductor ruso. Comercio internacional: algunos términos básicos

dts-2-1

1. Certificado para la exportación de productos alimentarios.
Este certificado acredita que los productos incluidos en el mismo son aptos para el consumo
humano y cumplen con la normativa sanitaria del país emisor.

2. Certificados de origen.

Es un documento que tendrá que tener para casi todos los países de fuera de la Unión
Europea a los que quiera dirigir su mercancía.
El Certificado de Origen sirve para acreditar el origen de las mercancías que se importan o
exportan, condicionando el tratamiento comercial que se dé a las mismas en el momento de
su entrada en un territorio aduanero, ya que se aplican controles aduaneros, sanitarios y
comerciales diferenciados según el país de origen.

Tienen que reunir una serie de condiciones:
• Haber sido expedido por una autoridad u organismo que ofrezca las garantías
necesarias y esté debidamente facultado para ello en el país en el que se expide
dicho certificado.
• Contener todas las indicaciones necesarias para la perfecta identificación de la
mercancía, entre otras, las siguientes: naturaleza de la mercancía, número de bultos,
peso bruto y neto, nombre del expedidor, etc…
• Certificar sin ambigüedad que la mercancía a la que se refiere es originaria de un país
determinado.

3. Lista de contenido.

Es un documento de control, emitido por el exportador, para detallar todos los bultos, cajas,
fondos o paquetes que componen una expedición, así como el peso y contenido de cada uno,
identificándolos con un número o referencia. Uno de los objetivos de este documento es
facilitar la labor de inspección y reconocimiento de los bultos que comprende el embarque y
que figuran en la factura comercial. En los países de la ex URSS se usa el término inglés “packing list”.

Un puente hacia otros mercados y otras culturas: proferuso@yandex.ru

Le ayudamos a traducir su documentación al ruso.

Ruso como lengua extranjera: ¿cómo preguntamos en una tienda?

В магазине:                                                         

У вас есть ручки?

Сколько стоит ручка?

Почём ручки?

Мне, пожалуйста, ручку.

Я возьму эту ручку.

 

Диалоги “покупатель-продавец”

 

–        Здравствуйте, мне нужно ручку.
– Какую вам: чёрную или синюю?
– А сколько стоит чёрная?
– Двадцать два рубля.
– А синяя?
– Восемнадцать рублей двадцать копеек.
– Я возьму синюю.

 

–        У вас есть учебники по русскому языку?
– Да. Два учебника и один разговорник.
– А сколько они стоят?
– Этот стоит 200, этот 180, а этот 250 рублей.
– Хорошо, мне, пожалуйста, вот этот, который по 200.

 

 

–        У вас есть газеты на русском языке?
– Да. Есть «Известия» и «Московский комсомолец».
– Почём они?
– По 2 евро.
– Я возьму «Московский комсомолец». Image

ALGUNAS FORMULAS FORMALES DE COMUNICACIÓN EN RUSO

IMG_5331

ALGUNAS FORMULAS FORMALES DE COMUNICACIÓN EN RUSO

В официальной обстановке повседневного делового общения принято выбирать

универсальные этикетные формулы:

 

Приветствия

Добрый день (утро, вечер)!

Здравствуйте!

Формулы прощания

До свидания!

Всего доброго!

Всего хорошего!

До встречи! (если назначена встреча)

Позвольте попрощаться!

Счастливого пути (отъезжающему)

Формулы благодарности

Спасибо! Очень признателен Вам

Благодарю! Большое спасибо!

Сердечно благодарю (благодарен)!

Разрешите поблагодарить Вас!

Очень Вам признателен!

Просьба

Будьте добры

Будьте любезны

Прошу вас

Извинение

Приношу свои извинения

Извините, пожалуйста

Прошу меня простить

Простите, пожалуйста

Предложение

Позвольте предложить

Мне хочется предложить Вам …

Я хотел бы предложить Вам

Приглашение

Разрешить пригласить Вас на

Я приглашаю Вас на

От имени приглашаю Вас на

 

ü  При этом просьба, приглашение, сформулированные в форме вопроса, используются для подчеркивания уважительного отношения к собеседнику:

 

Не можете ли вы…? Могу я вас попросить…? Вас не затруднит…?  Не хотите ли взглянуть…?  Не согласитесь ли вы…?

Un nuevo puente hispano-ruso

PRESTACIÓN DE SERVICIOS CULTURALES Y ENSEÑANZA DE IDIOMAS PARA NACIONALES Y EXTRANJEROS. ORGANIZACIÓN DE CURSOS. SERVICIOS CONEXOS. TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES. ASESORAMIENTO, MEDIACIÓN CULTURAL y COACHING EMPRESARIAL PARA LAS EMPRESAS CON PLANES DE EXPANSIÓN HACIA NUEVOS MERCADOS.

 

Las ventajas de las clases que se ofrecen:

  • Adaptación a las necesidades básicas del alumno.
  • Grupos reducidos o clases individuales.
  • Método educativo ecléctico.
  • Atención personalizada y motivación.
  • Clases a domicilio.

El desarrollo de las clases puede ser:

  • Presencial en grupo o individuales mediante clases organizadas con un tutor.
  • Presencial mediante autoformación (aprendizaje en el centro mediante programa de aprendizaje multimedia).
  • A distancia de forma tradicional o a través de e-learnig.
  • En el propio domicilio del alumno o en la empresa.

 

Las traducciones e interpretaciones  de lengua rusa:

  • Interpretación simultánea: congresos, cursos, conferencias y seminarios.
  • Interpretación de enlace en eventos oficiales: cumbres, reuniones, visitas oficiales.
  • Interpretación consecutiva y simultánea en reuniones: juntas directivas, negociaciones, etc.
  • Interpretación y traducción técnica: visitas a las empresas, colaboración en la puesta en marcha de equipos y maquinaria, formación del personal técnico. Traducción de manuales y libros de instrucción, fichas técnicas, catálogos, folletos publicitarios y otro tipo de documentación específica.
  • Traducción jurídica: interpretación en notarías, despachos de abogados y juzgados, en la firma de escrituras, poderes y otros documentos.
  • Interpretación consecutiva en eventos culturales y deportivos: entrevistas con artistas y deportistas, giras de promoción, ruedas de prensa, festivales, seguimiento de espectáculos, preparación de escenario, etc.
  • Traducciones literarias y periodísticas: libros, guiones, textos periodísticos, guías de viajes.

 

Otros servicios:

  • Preparación de un servicio completo de asistencia: cartas de presentación, catálogos u otra producción promocional dependiendo de las necesidades del cliente con un material específico dirigido a los posibles consumidores/proveedores del país de destino;
  • Participación en Ferias;
  • Servicio de acompañamiento; traductores e intérpretes;
  • Búsqueda de proveedores y clientes;
  • Promoción del producto, mailing y redes sociales,  concertación de citas y otras tareas administrativas;
  • Organización de viajes;
  • Acompañamiento y asesoramiento durante el viaje;
  • Organización de actividades y eventos promocionales, presentaciones de productos, seminarios, reuniones, jornadas, cursos, etc.

NO DUDEN EN PONERSE EN CONTACTO CON NOSOTROS VÍA TELEFÓNICA O CORREO:

unpodeto@gmail.com

proferuso@yandex.ru