Некоторые вопросы о заключении договора купли-продажи недвижимости в Испании

Вы в #Испании. Покупка #жилья
Некоторые вопросы о заключении договора купли-продажи в Испании (#compraventa)

remax altamira globo
Недвижимость в Испании должна быть зарегистрирована в Registro de #Propiedad – Реестре собственности. Здесь можно и нужно получить информацию о владельце недвижимости, какова ее кадастровая стоимость, точная площадь, а также о возможной задолженности.

Составляется частный контракт купли-продажи, в котором указываются условия и способ оплаты. В него вносятся данные обеих сторон, объекты недвижимости, согласно реестру собственности, фиксируются общая стоимость, налоги и форма оплаты.

При заключении договора задатка (#Contrato de arras) обычно выплачивается 10% от общей суммы. Следует различать контракт “брони” объекта (reserva), при заключении которого оплачивается 1-2%, чтобы показать интерес покупателя и таким образом “забронировать” его право на покупку данного объекта до того момента, когда будет подписан договор задатка. Оставшуюся сумму необходимо выплатить в момент подписания официальной купчей (#Escritura Publica), которая подписывается покупателем и продавцом в нотариальной конторе в присутствии местного нотариуса.

Вся оплата должна быть подтверждена документально посредством банковского перевода на расчетный счет продавца или банковским чеком.

Все документы покупатель подписывает непосредственно с владельцем недвижимости. При покупке на вторичном рынке с физическим лицом, при приобретении новой #недвижимости – с компанией-застройщиком. Сделка по купле-продаже недвижимости в Испании всегда проводится нотариусом, что обеспечивает максимальную безопасность.
#Покупатель подписывает документы о покупке с агентством только в том случае, если у последнего имеется нотариальная доверенность от продавца на право совершить сделку от его имени. #Агентство недвижимости имеет также право подписать от имени продавца предварительный частный контракт купли-продажи и принять авансовый платеж. В этом случае достаточно обычной доверенности от продавца. Это обычная практика, т.к. все платежи в таких случаях производятся банковским переводом.

Anuncios

¡Traduzca su publicidad al ruso!

Los turistas rusos que fueron atendidos por nosotros en Cantabria durante los últimos 15 años destacaban nuestros incomparables paisajes de mar y montaña, buena relación calidad-precio de los establecimientos hoteleros, una variada oferta cultural y… poca o casi nula información en ruso sobre Cantabria y sus “paraísos gastronómicos”, ya que desconocían la cocina española y los establecimientos no disponían de sus menús traducidos al idioma ruso. ¡Esperemos que este 2017 nos traiga más clientes y más empresas colaboradoras!

Испанские вина: Галисия и альбариньо

В Галисии, что на северо-западе Испании, вы вряд ли найдете типичное фламенко или стон страстных цыганских гитар, зато именно здесь можно  насладиться звуками местной волынки, исследовать вековые римские строения, посетить Собор Святого Якова,  попробовать деликатесы  великолепной кухни Атлантики и открыть для себя мир галисийских вин.

Одно из таких вин, Альбариньо,  считается  дорогим сортом винограда из-за  сложного рельефа местности, где выращивается и собирается.

Запах.  Букет вин из Альбариньо характерен фруктово-цветочной насыщенностью.   Здесь можно обнаружить  зеленое яблоко, персик, абрикос, мандарин, ананас, айву, лимон… Помимо этих нот в некоторых винах могут присутствовать тона мяты, имбиря и цедры цитрусовых.

По вкусу вина из Альбариньо отличаются свежестью, маслянистостью, минеральностью, доминирующими фруктовыми нотами и высокой плотностью.  Как правило, вина из Альбариньо свои наилучшие качества проявляют  до пяти лет, хотя можно найти и более выдержанные вина.

С чем лучше пить? Вина из Альбариньо замечательно подходят под  рыбные блюда и морепродукты. Хорошим сопровождением к ним станут овощные закуски и молодые сыры. Хотя, исходя из личного опыта, быть может самая “сочетаемая” комбинация – с осьминогом по-галисийски, креветками и мидиями.

La Nochevieja en ruso

El Año Nuevo es la fiesta más esperada en muchos países rusohablantes. Los niños sueñan con los regalos, los adultos con que sus más ansiados deseos se hagan realidad…  ¡felicidad, prosperidad y alegría para el próximo año para todo el mundo!  Es una fiesta en la que la gente se reúne para celebrarla junto con los amigos y personas más cercanas, porque es la festividad de mayor importancia, comparable a la importancia que tiene la Navidad en los países de Europa.

2007-%d1%81%d1%82%d0%be%d0%bb-%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%bd%d0%b8%d0%b9

Español para rusohablantes

Aquí podéis encontrar un poco de todo sobre la lengua y cultura españolas:

¡Bienvenidos a mi página de español para rusohablantes! #español #ruso#ele #испанский #учимиспанский #испания #испанскийкаждыйдень
https://www.facebook.com/proferuso/

Expresiones ricas.Вкусные выражения на испанском языке

«Вкусные» и полезные выражения

 00-plaza-pueblo-portada1

В повседневной жизни, на улице, на рынке, в баре или просто во время просмотра телевизионной передачи мы можем найти «отличных учителей», которые нам помогут узнать разговорные обороты речи, и прежде всего, научиться правильно их использовать. Иностранные учащиеся, особенно если они владеют испанским языком на продвинутом этапе (соответствует европейскому стандарту Б2), узнают эти выражения, но испытывают трудности при выведении их в речь. Естественно, часто бывает так, что первое, что учит иностранец из разговорного испанского, скажем, не является «политически корректным» примером для подражания. Поэтому, в этом разделе мы постараемся проконсультировать вас по тем или иным вопросам, связанным с испанской разговорной речью, и которые так трудно даются людям, для которых испанский язык – не родной. На этот раз мы поговорим о некоторых выражениях, в которых упоминаются продукты питания, но часто с кухней это не имеет ничего общего.

 

Ponerse como un tomate – дословно «покраснеть как помидор» (в русском используется также сравнение «покраснеть как рак»). Во многих языках существует похожее выражение. Víctor se puso como un tomate cuando le preguntó la profesora. Виктор покраснел как помидор, когда его спросила учительница.

Importar un pimiento (pepino, rábano) – не придавать значения, «всё до лампочки». Me importa un pimiento lo que me estás diciendo. Да мне всё равно, что ты мне говоришь.

Mandar a freír espárragos –  это выражение (не грязное ругательство) используется, когда мы хотим кого-нибудь прогнать, «послать подальше». Vete a freír espárragos, ya estoy harta de ti. Да иди ты, как ты мне  уже надоел.

Estar de mala uva – быть в плохом настроении, «не в духе». Siempre estás de mala uva, ¿qué te pasa?¿no estás a gusto aquí?Ты вечно чем-то недовольна, что с тобой, тебе тут не нравится?

Estar en el ajo – быть замешанным в чем-либо или быть в курсе какого-либо темного дела. Me parece que Pepe está en el ajo, pero no nos quiere contar nada. Мне кажется, что Пепе замешан в этом, но ничего нам рассказывть не хочет.

Duelo migratorio e integración

hablo espanol

 

El inmigrante necesita conservar elementos de su cultura. Toda persona que se encuentra en otro país se ve sometida a una serie de procesos de duelo por experimentar la pérdida de su pasado, lo que conocemos como duelo migratorio. Este proceso de adaptación está condicionado por varios factores: en primer lugar, la semejanza de las culturas, que reduce el choque cultural; el grado de xenofobia y la receptividad de la sociedad de acogida; un papel importante lo realiza la propia personalidad del individuo; y, por último, la edad del inmigrante también es importante, ya que dentro de las familias, los miembros se adaptan a diferente ritmo, los niños lo hacen rápidamente, por su facilidad para adquirir el idioma y la cultura. Por el contrario, el resto de la familia, habitualmente los padres o los abuelos, intentan conservar las tradiciones de su país como una forma de identidad personal. Una vez instalados en el país receptor, los inmigrantes pueden seguir varias pautas de comportamiento:
En primer lugar, la integración, de la estamos hablando y a la que se aspira llegar, que es la pauta más favorable que consiste en adquirir la cultura del país de acogida sin perder la propia; el individuo se maneja de forma adecuada en ambas culturas. Exige un esfuerzo enorme y es difícil de conseguir; pero cuando lo hace es muy enriquecedor, tanto para el inmigrante que se integra como para las personas que le rodean en el nuevo país. Por otra parte, está la asimilación, de la que estamos hablando en el presente trabajo, cuando una persona renuncia a su propia cultura; adquiere usos y costumbres de la sociedad que le acepta e incluso los hipertrofia…

 

http://bddoc.csic.es:8080/detalles.html;jsessionid=5071092E31D3B56BDB5FB8219364ED6D?id=716698&bd=ISOC&tabla=docu

Adaptación de un migrante ruso o rusohablante y su integración

santander conexus
Prácticamente todo lo que rodea en España a la persona inmigrante ha cambiado: desde aspectos tan básicos como la alimentación o las relaciones familiares y sociales hasta el clima, la cultura, y, por supuesto, la lengua… La adquisición de una nueva lengua requiere un gran esfuerzo por parte del inmigrante de habla no hispana, ruso en este caso. Hay que tener en cuenta, además, que no todas las personas poseen grandes habilidades lingüísticas, y en las organizaciones donde se atiende al inmigrante y se imparten clases de español (en muchos casos, estos inmigrantes poseen titulación universitaria) hemos de tener una cosa clara: cualquier persona necesita aprender lo básico de una forma urgente para poder desenvolverse en su nuevo entorno.

 

En la medida en que se integren en esta nueva realidad descubrirán que pueden encontrar apoyos para recuperar su equilibrio psíquico y ganar en calidad de vida. Conviene recordar que para atender a un inmigrante y explicarle los pasos que tiene que seguir para tramitar sus «papeles» no hace falta ser un políglota, basta con hablar claro y despacio buscando un vocabulario más sencillo, sin usar giros fraseológicos.

 

Por otra parte, el proceso de adaptación de un inmigrante conlleva la pérdida de elementos básicos en la vida de cualquier persona, lo que hace que el inmigrante se vea sometido a una serie de factores de estrés difíciles de superar en la mayoría de los casos.

 

Podemos afirmar que la mayoría de los inmigrantes viven intensamente la separación con la tierra en la que habían crecido, echan de menos los cambios de paisaje, temperatura, colores, olores, etc. Y esta carga emotiva ligada a su tierra natal hace que especialmente los adultos la idealicen precisamente estando fuera de sus fronteras.
Si le interesa saber más sobre el duelo migratorio, lo puede encontrar en mi artículo publicado en:

http://portaljuridico.lexnova.es/practica/JURIDICO/191747/que-es-el-duelo-migratorio

 

Cocina de Cantabria en ruso

Типичные блюда местной кухни. Приятного аппетита!

COCIDO MONTAÑÉS. Косидо монтаньес («горный суп») – типичное блюдо Кантабрии (т.к. ранее регион назывался «Монтанья»,т.е. – гора); в отличие от других «косидо», распростаненных в Испании (например, мадридский), вместо турецкого гороха основой идет белая фасоль. Это горячее и достаточно калорийное блюдо, где сочетаются кусочки мяса, ребра, колбаски, сало, все – вперемешку с фасолью и листьями капусты. Можно сказать, что это своего рода местный эквивалент борщу.

RABAS (calamares a la romana). Рабас (местное название). Жареные кальмары — популярное блюдо средиземноморской кухни, представляющее собой обвалянные в муке и обжаренные в оливковом масле кольца кальмара. Служит в качестве закуски.

Sorropotún – bandera-rusia (1)Сорропотун или мармитако. Типичное рыбное блюдо севера Испании, приготовляемое из тунца, картофеля, репчатого лука, сладкого перца и помидоров. Появилось в Кантабрии и Стране Басков. Само слово «мармита» пришло из французского и означает «горшок с крышкой». Такой горшок с едой был одним из немногих предметов кухонной утвари, которую брали с собой рыбаки на борт судна.

Roscones y Reyes en ruso

Roscones – специальные сладости на День Богоявления или праздника Трех Королей! В Испании так называемый “пирог волхвов” (roscón de Reyes) готовится из дрожжевого теста, имеет форму «короны» и украшен засахаренными фруктами. Он может готовиться с начинкой из крема или взбитых сливок, либо без начинки. Считается, что яркие фрукты, красные и зелёные, символизируют драгоценные камни, которыми были украшены одежды трёх волхвов…0 roscones