REFRANES ESPAÑOLES Y SUS VERSIONES EN RUSO

ПОСЛОВИЦЫ в ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Image

 

Довольно часто мы сталкиваемся с тем, что не понимаем настоящего значения той или иной пословицы, и это вполне логично, – ведь в каждом языке существуют свои культурные “указатели”, свойственные той или иной стране. Обычно пословицами являются неизменяемые народные выражения, в которых содержится поучение или какой-либо совет. Испанская Королевская академия языка (РАЕ) в этом случае определяет пословицу (рефран) как «острое и подытоживающее выражение общего пользования». Сегодня мы поговорим о некоторых пословицах-советах для «новых людей».

EL MUNDO ES UN PAÑUELO («мир – как платок») примерно то же, что и «мир тесен». Используется в случаях, когда размеры этого мира и величие оказываются не такими уж великими, потому как мы открываем для себя, что наши соседи – друзья других друзей, которые в свою очередь являются еще и троюродными братьями соседей с третьего этажа, и когда мы едем в дальнюю поездку, вдруг обнаруживаем знакомые и не всегда желанные лица, или же, много лет спустя, внезапно встречаем на рабочем месте одноклассницу, с которой в школе почти не разговаривали. Так что хоть мир и кажется нам таким огромным,  в конце концов все мы встречаемся в самых неожиданных местах.

DONDE FUERES HAZ LO QUE VIERES («где будешь, все делай так, как увидишь»). То есть, в чужой монастырь со своим уставом не суйся. Совет очень дельный и осторожный, который подсказывает, что в другом месте нужно следовать законам и привычкам той страны, где мы находимся, так что надо быть предусмотрительным, особенно в неспокойные времена. Естественно, всегда лучше придерживаться более умеренных мнений и стараться избегать излишеств, то есть, не злоупотреблять ночными гуляниями и не участвовать в массовых попойках.

DONDE UNA PUERTA SE CIERRA, OTRA SE ABRE (дословно: «где одна дверь закрывается, другая открывается»).   Эта пословица советует нам не падать духом и не унывать после первой неудачи. Даже в «Дон-Кихоте» можно встретить это выражение, хотя, очевидно, в те времена дверей было поменьше, да и бумажной волокиты тоже.

DIME CON QUIEN ANDAS Y TE DIRÉ QUIÉN ERES. Сравните: «скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты». Во многих языках существуют похожие выражения, поэтому расшифровывать тут нечего: каждый ищет своих друзей и компанию по своему образу и подобию. 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s